Arthur Rimbaud
Arthur Rimbaud was a French poet.
Sourced
- J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal.
- I went out under the sky, Muse! and I was your vassal.
- Ma Bohéme. Fantaisie (My Bohemian Life (Fantasy)), st. 1
- Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.- My tavern was the Big Bear.
My stars in the sky rustled softly. - Ma Bohéme. Fantaisie (My Bohemian Life (Fantasy)), st. 2
- My tavern was the Big Bear.
- Mon triste coeur bave à la poupe.
- My sad heart foams at the stern.
- Le Coeur Volé (The Stolen Heart, st. 1
- A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes!- Black A, white E, red I, green U, blue O: vowels,
Someday I shall recount your latent births. - Voyelles (Vowels (1871)
- Black A, white E, red I, green U, blue O: vowels,
- Elle est retrouvée,
Quoi? — L'Éternité.
C'est la mer allée
Avec le soleil.- It is found again.
What? Eternity.
It is the sea
Gone with the sun. - L'Éternité (1872)
- It is found again.
- O saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts?- O seasons, O castles,
What soul is without flaws?
- O seasons, O castles,
- J'ai embrassé l'aube d'été.
- I have embraced the summer dawn.
- Il pleut doucement sur la ville.
- It rains softly on the town.
- From a lost poem
- Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant. Le poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens.
- I say one must be a
- Letter to Paul Demeny (May 15, 1871)
Le Bateau Ivre (The Drunken Boat) (1871)
- Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots.
- Lighter than a cork I danced on the waves.
- St. 4
- Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin.- Sweeter than apples to children
The green water spurted through my wooden hull. - St. 5
- Sweeter than apples to children
- Je me suis baigné dans le Poème
De la Mer...
Dévorant les azurs verts.- I have bathed in the Poem
Of the Sea...
Devouring the green azures. - St. 6
- I have bathed in the Poem
- J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils à des acteurs de drames très-antiques.- I have seen the sunset, stained with mystic horrors,
Illumine the rolling waves with long purple forms,
Like actors in ancient plays. - St. 9
- I have seen the sunset, stained with mystic horrors,
- J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?- I have seen starry archipelagoes! and islands
Whose raving skies are opened to the voyager:
Is it in these bottomless nights that you sleep, in exile,
A million golden birds, O future Vigor? - St. 25
- I have seen starry archipelagoes! and islands
Une Saison en Enfer (A Season in Hell) (1873)
- Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. - Et je l'ai trouvée amère. - Et je l'ai injuriée.
- One evening, I sat Beauty in my lap. — And I found her bitter. — And I cursed her.
- Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit toute l'espérance humaine.
- I found I could extinguish all human hope from my soul.
- La vie est la farce à mener par tous.
- Life is the farce we are all forced to endure.
- Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs, où tous les vins coulaient.
- Once, I remember well, my life was a feast where all hearts opened and all wines flowed.
- Je suis esclave de mon baptême.
- Baptism enslaved me.
- La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.
- Old poetics played a large part in my alchemy of the word.
- Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol.
- I! I who fashioned myself a sorcerer or an angel, who dispensed with all morality, I have come back to earth.
- Il faut être absolument moderne.
- One must be absolutely modern.