 
    Arthur Rimbaud
Arthur Rimbaud was a French poet.
    Sourced
-  J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal.
- I went out under the sky, Muse! and I was your vassal.
- Ma Bohéme. Fantaisie (My Bohemian Life (Fantasy)), st. 1
 
-  Mon auberge était à la Grande-Ourse.
 Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.-  My tavern was the Big Bear.
 My stars in the sky rustled softly.
- Ma Bohéme. Fantaisie (My Bohemian Life (Fantasy)), st. 2
 
-  My tavern was the Big Bear.
-  Mon triste coeur bave à la poupe.
- My sad heart foams at the stern.
- Le Coeur Volé (The Stolen Heart, st. 1
 
-  A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
 Je dirai quelque jour vos naissances latentes!-  Black A, white E, red I, green U, blue O: vowels,
 Someday I shall recount your latent births.
- Voyelles (Vowels (1871)
 
-  Black A, white E, red I, green U, blue O: vowels,
-  Elle est retrouvée,
 Quoi? — L'Éternité.
 C'est la mer allée
 Avec le soleil.-  It is found again.
 What? Eternity.
 It is the sea
 Gone with the sun.
- L'Éternité (1872)
 
-  It is found again.
-  O saisons, ô châteaux,
 Quelle âme est sans défauts?-  O seasons, O castles,
 What soul is without flaws?
 
-  O seasons, O castles,
-  J'ai embrassé l'aube d'été.
- I have embraced the summer dawn.
 
-  Il pleut doucement sur la ville.
- It rains softly on the town.
- From a lost poem
 
-  Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant. Le poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens.
- I say one must be a
 
- Letter to Paul Demeny (May 15, 1871)
Le Bateau Ivre (The Drunken Boat) (1871)
-  Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots.
- Lighter than a cork I danced on the waves.
- St. 4
 
-  Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sures,
 L'eau verte pénétra ma coque de sapin.-  Sweeter than apples to children
 The green water spurted through my wooden hull.
- St. 5
 
-  Sweeter than apples to children
-  Je me suis baigné dans le Poème
 De la Mer...
 Dévorant les azurs verts.-  I have bathed in the Poem
 Of the Sea...
 Devouring the green azures.
- St. 6
 
-  I have bathed in the Poem
-  J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
 Illuminant de longs figements violets,
 Pareils à des acteurs de drames très-antiques.-  I have seen the sunset, stained with mystic horrors,
 Illumine the rolling waves with long purple forms,
 Like actors in ancient plays.
- St. 9
 
-  I have seen the sunset, stained with mystic horrors,
-  J'ai vu des archipels sidéraux! et des îles
 Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
 Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t'exiles,
 Million d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?-  I have seen starry archipelagoes! and islands
 Whose raving skies are opened to the voyager:
 Is it in these bottomless nights that you sleep, in exile,
 A million golden birds, O future Vigor?
- St. 25
 
-  I have seen starry archipelagoes! and islands
Une Saison en Enfer (A Season in Hell) (1873)
-  Un soir, j'ai assis la Beauté sur mes genoux. - Et je l'ai trouvée amère. - Et je l'ai injuriée.
- One evening, I sat Beauty in my lap. — And I found her bitter. — And I cursed her.
 
-  Je parvins à faire s'évanouir dans mon esprit toute l'espérance humaine.
- I found I could extinguish all human hope from my soul.
 
-  La vie est la farce à mener par tous.
- Life is the farce we are all forced to endure.
 
-  Jadis, si je me souviens bien, ma vie était un festin où s'ouvraient tous les coeurs, où tous les vins coulaient.
- Once, I remember well, my life was a feast where all hearts opened and all wines flowed.
 
-  Je suis esclave de mon baptême.
- Baptism enslaved me.
 
-  La vieillerie poétique avait une bonne part dans mon alchimie du verbe.
- Old poetics played a large part in my alchemy of the word.
 
-  Moi ! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol.
- I! I who fashioned myself a sorcerer or an angel, who dispensed with all morality, I have come back to earth.
 
-  Il faut être absolument moderne.
- One must be absolutely modern.
 
