Faust

Faust is a tragic play in two parts by Johann Wolfgang von Goethe (28 August 1749 – 22 March 1832). It is his most famous work and considered to be one of the best of German literature.

The First Part of the Tragedy

  • Der Herr: Kennst du den Faust?
    Mephistopheles: Den Doktor?
    Der Herr: Meinen Knecht!
    Mephistopheles: Fürwahr! er dient Euch auf besondre Weise.
    Nicht irdisch ist des Toren Trank noch Speise.
    Ihn treibt die Gärung in die Ferne,
    Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
    Vom Himmel fordert er die schönsten Sterne
    Und von der Erde jede höchste Lust,
    Und alle Näh und alle Ferne
    Befriedigt nicht die tiefbewegte Brust.
    Der Herr:Wenn er mir auch nur verworren dient,
    So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.
    Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
    Das Blüt und Frucht die künft'gen Jahre zieren.
    • The Lord: Do you know Faust?
      Mephistopheles: The doctor? Do you mean—
      The Lord: My servant.
      Mephistopheles: Ah, he serves you well, indeed!
      He scorns earth's fare and drinks celestial mead.
      Poor fool, his fervent drives him far!
      He half knows his own madness, I'll be bound.
      He'd pillage heaven for its brightest star,
      And earth for every last delight that's to be found;
      Not all that's near nor far
      Can satisfy a heart so restless and profound.
      The Lord: He serves me, but still serves me in confusion;
      I will soon lead him into clarity.
      A gardener knows, one day this young green tree
      Will blossom and bear fruit in rich profusion.
    • Scene 3: Prologue in Heaven, Lines 299–311.


  • Habe nun, ach! Philosophie,
    Juristerei und Medizin,
    Und leider auch Theologie
    Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
    Da steh ich nun, ich armer Tor!
    Und bin so klug als wie zuvor;
    • Well, that's Philosophy I've read,
      And Law and Medicine, and I fear
      Theology, too, from A to Z;
      Hard studies all, that have cost me dear.
      And so I sit, poor silly man
      No wiser now than when I began.
    • ––Faust. Scene 4: Night, Lines 354–59.


  • Daß ich erkenne, was die Welt
    Im Innersten zusammenhält,
    Schau alle Wirkenskraft und Samen,
    Und tu nicht mehr in Worten kramen.
    • To grant me a vision of Nature's forces
      That bind the world, all its seeds and sources
      And innermost life—all this I shall see,
      And stop peddling in words that mean nothing to me.
    • ––Faust. Scene 4: Night, Lines 382–5.


  • Wenn ihr's nicht fühlt, ihr werdet's nicht erjagen,
    Wenn es nicht aus der Seele dringt
    Und mit urkräftigem Behagen
    Die Herzen aller Hörer zwingt.
    • Give up pursuing eloquence, unless
      You can speak as you feel! One's very heart
      Must pour it out, with primal power address
      One's hearers and compel them with an art
      Deeper than words.
    • ––Faust. Scene 4: Night, Lines 534–8.


  • Erquickung hast du nicht gewonnen,
    Wenn sie dir nicht aus eigner Seele quillt.
    • Refreshment! it's your own soul that must pour
      It through you, if it's to be anything.
    • ––Faust. Scene 4: Night, Lines 568–9.


  • Welch ein Gefühl mußt du, o großer Mann,
    Bei der Verehrung dieser Menge haben!
    • Ah, what a sense of your own greatness must
      You have as all these people honour you!
    • ––Wagner, of Faust. Scene 5: Outside the Town Wall, Lines 1011–2.


  • Das also war des Pudels Kern!
    Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.
    • So that was the quintessence of the cur!
      A student-tramp! How very comical.
    • ––Faust. Scene 6: Faust's Study (I) Lines 1323–4.


  • Ein Teil von jener Kraft,
    Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.
    • Part of that power which would
      Do evil constantly and constantly does good.
    • ––Mephistopheles. Scene 6: Faust's Study (I), Lines 1335–6.


  • Ich wußte nicht ihr beizukommen
    Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand—
    Geruhig bleibt am Ende Meer und Land!
    • This solid lump cannot be shaken—
      Storms, earthquakes, fire and flood assail the land
      And sea, yet firmly as before they stand!
    • ––Mephistopheles. Scene 6: Faust's Study (I), Lines 1366–8.


  • Und doch ist nie der Tod ein ganz willkommner Gast.
    • And yet death is never a wholly welcome guest.
    • ––Mephistopheles. Scene 7: Faust's Study (II), Line 1572.


  • Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewußt.
    • I am not Omniscient, but I know a lot.
    • ––Mephistopheles. Scene 7: Faust's Study (II) Line 1582.


  • Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen:
    Verweile doch! du bist so schön!
    Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
    Dann will ich gern zugrunde gehn!
    Dann mag die Totenglocke schallen,
    Dann bist du deines Dienstes frei,
    Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,
    Es sei die Zeit für mich vorbei!
    • If ever I to the moment shall say:
      Beautiful moment, do not pass away!
      Then you may forge your chains to bind me,
      Then I will put my life behind me,
      Then let them hear my death-knell toll,
      Then from your labours you'll be free,
      The clock may stop, the clock-hands fall,
      And time come to an end for me!
    • ––Faust. Scene 7: Faust's Study (II), Lines 1698–706.


  • Beim Himmel, dieses Kind ist schön!
    So etwas hab ich nie gesehn.
    Sie ist so sitt—und tugendreich,
    Und etwas schnippisch doch zugleich.
    Der Lippe Rot, der Wange Licht,
    Die Tage der Welt vergeß ich's nicht!
    • By God, but that's a lovely girl!
      More lovely than I've ever met.
      So virtuous, so decent, yet
      A touch of sauciness as well!
      Her lips so red, her cheeks so bright—
      All my life I'll not forget that sight.
    • ––Faust, of Margareta. Scene 11: A Street, Lines 2609–15.


  • Wer hat dir Henker diese Macht
    Über mich gegeben!
    Du holst mich schon um Mitternacht.
    • Oh, hangman, who gave you this power
      Over me? Who said
      You could fetch me at this midnight hour?
    • ––Margareta. Scene 28: A Prison, Lines 4427–9.


  • Wie seltsam glimmert durch die Gründe
    Ein morgenrötlich trüber Schein!
    Und selbst bis in die tiefen Schlünde
    Des Abgrunds wittert er hinein.
    • How strangely through the hollows glimmering
      Like a false dawn the dull light glows!
      Into crevasses glinting, shimmering,
      Into each deep abyss it goes.
    • ––Faust. Scene 24: A Walpurgis Night, Lines 3916–9.
 
Quoternity
SilverdaleInteractive.com © 2024. All rights reserved.